Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге

Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции:

It is said that... It is thought that... It is expected that... It is known that... It is said by our economists that... It is said of this author that... It is known about him that... It must be stressed that... It cannot be denied that... It should be remembered that... Говорят, что... Считают (полагают), что... Ожидают, что... Известно, что... Наши экономисты считают, что... Об этом авторе говорят, что... О нём известно, что... Следует подчеркнуть, что... Нельзя отрицать того, что... Следует помнить, что...

It was considered possible to publish this material.— Считали возможным опубликовать этот материал.

It was thought useful to publish this data.— Считали полезным опубликовать эти данные.

Let it be stressed that... — Следует подчеркнуть, что...

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it,так и без него:

The material, it will be observed, contains many examples of this kind.— Материал, как можно заметить, содержит много приме­ров такого рода

As is readily seen from the text...— Как можно легко заметить из текста... (Как видно(явствует) из текста...).

Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций:

1. It is expected that the conference will take place in Oslo.

2. It is hoped that the new edition of this book will be of no less interest.

3. It will be seen from the following tables that the indicators do not coincide in quality.

4. It was thought useful to apply this method here.

5. As is readily seen, the problems and questions in regard to (относительно) this subject are far more numerous than the solutions.

Переведите следующие предложения:

1. The whole EEC budget is also being argued about.

2. This problem is further compounded by limits caused by the new regulations.

3. The clipper is designed for a frequency range of 10 Hz – 10 kHz.

4. Wall Street executives said that they were heartened by the plan to reduce government borrowing and resulting prospect of more business for their firms.

5. Dust chamber is used to qualify products on their dust proofing capability and resistance to dust especially for automobile parts.

6. The Government was "very mild" as regards prices and rents, compared with the "uncompromising tone" when wages and salaries were dealt with.



7. The observed color of Mars is reported to range from yellowish brown to blue-green.

8. The President's tax and budget proposals, which amount to the prosperous, have been defended on the grounds that they are necessary to end inflation. Complaints that the program is unjust are rebuffed with assurances that an unfettered economy is the best welfare program.

9. There is a lot of pressure being exerted on that oil pocket.

10. The cells are made of semiconductor materials like those found in computer chips.

11. When radiation dose is measured using an ionization chamber, a polarizing voltage is applied across a volume of air in the chamber in order to produce an electrical current from the ionized air.

12. The conference will be preceded by a six-day meeting of the Organization that will start June 15.

13. This step proved to be greatly influenced by the final pH of the solution.

14. Airfield area noise problems have been investigated seriously for a long time.

15. The collecting electrode of the chamber is connected to the inverting input which is kept at virtual ground by the feedback action of the amplifier.

16. Each error component is assumed to be statistically uncorrelated with all others.

17. The development of waves far off at sea is explored.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Слова, определяемые как «ложные друзья» переводчика, – это слова английского (или любого другого иностранного) языка, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых в обоих языках не всегда совпадает. Перевод таких слов представляет значительную трудность и может приводить к серьезному смысловому искажению. Дело в том, что понимание и перевод нередко искажаются невольными ассоциациями с соответствующими словами родного языка, когда, естественно, приходит на ум аналогичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг».



Известно довольно много таких «друзей» переводчика, которые очень усложняют ему жизнь. Ниже приведены некоторые из них:

assistant professor control (n) control (v) crises critical department dramatic element element figure formal gasoline interest legal liberal liberal meeting object officer original panel paragraph paragraph party position position public revolution session solid specific доцент контроль, руководство, управление контролировать, управлять, руководить, распоряжаться, владеть кризис, конфликт, напряженная ситуация критический, очень важный департамент, отдел, управление, факультет (США), министерство (США) драматический,драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, элемент, стихия, фигура, рисунок, цифра формальный, официальный газолин, бензин (США) интерес, банковский процент легальный, правовой, юридический, либеральный,гуманитарный митинг, встреча, свидание, собрание объект, цель, задача офицер, чиновник, должностное лицо оригинальный, первоначальный, подлинный панель, секция (на конференции), параграф, пункт (в договорах, партия, сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка позиция, должность публичный, государственный революция, вращение, оборот сессия, встреча, занятие солидный, платёжеспособный, твёрдый, сплошной специфический, определённый

Рекомендации по переводу: Надо хорошо знать все возможные случаи расхождения значений таких слов и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в данном контексте. Перепроверять по словарям, убедиться, что эти два слова совпадают в данном контексте и по смыслу.

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

1. Loan interest is payable at specific dates.

2. Action figures are still fighting the good fight in sales.

3. After completing this chapter you should be able to use significant figures correctly in mathematical operations.

4. Over 50% of products manufactured by the world's major chemical companies involve solid particles.

5. Consumers find they have enough shirts in the basic solid colors.

6. Thirty local police officers will get special recognition Tuesday for their double duty as warriors against terrorism.

7. The board elected Mr. Brown as the company’s president and chief executive officer as well.

8. As they participate in the fight for dramatic reforms large sections of the population come to realize the necessity of unity of actions and become more active politically.

9. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation.

10. The Prime Minister's dramatic European move was timed to divert public attention from the more dismal news of the freeze.

11. This study separates joint venture control into private and collective control and examines how these two distinct types of control are influenced by dyadic relations between cross-cultural partners.

12. Sometimes it is impossible to “bring the situation under control”.


3486507870963832.html
3486603624517961.html
    PR.RU™